
En el marco de los procesos de interculturalidad e inclusión social, la Autoridad Nacional del Agua (ANA) presentará el texto de la Ley de Recursos Hídricos traducida en cinco idiomas andino amazónicas, como son el quechua, aymara y lenguas amazónicas.
La ANA indicó que la traducción de este documento legal tiene por objetivo democratizar la información a través de procesos de interculturalidad entre las comunidades campesinas y nativas mediante sus lenguas originarias para que, de esta forma, puedan contribuir con la gestión del agua a nivel nacional.
La Ley de Recursos Hídricos, traducida por primera vez a idiomas nativos, será distribuida por la ANA a todas las Juntas-Comisiones y Comités de Usuarios, autoridades, educadores-estudiantes y poblaciones rurales de todo el país a través de talleres de capacitación y programas de sensibilización.
El jefe de la ANA, Jorge Montenegro, manifestó que el agua es un componente fundamental de naturaleza divina, respeto y veneración para las comunidades andino amazónicas.
«Sin embargo existe mucha desinformación sobre su cuidado. Con este documento podremos cambiar esa realidad y contribuir con una gestión eficiente del recurso hídrico”, expresó.
Según los estudios lingüísticos, aproximadamente 5 millones de personas hablan el quechua en el Perú, medio millón usan el Aymara y 600 mil se comunican en lenguas amazónicas.
Entre los dialectos más utilizados figuran quechua Chanka Collao, quechua Áncash, Awajun, Ashaninka, Bora y el Shipibo.
La presentación de este documento se realizó en el hemiciclo Raúl Porras Barrenechea del Congreso de la República durante la conferencia La Ley de Recursos Hídricos en 5 idiomas nativos del Perú: Instrumento para la inclusión social, cultural y económica, el martes 12 de noviembre.
La actividad fue organizada por la ANA con apoyo de The Global Water Parthnership (GWP), estará presidido por el Presidente del Congreso, Fredy Otárola y el jefe de la Autoridad Nacional del Agua, Jorge Montenegro.