PERUMIN 35 ha incluido el quechua para conectar con las comunidades que aguardan este idioma ancestral y facilitar el acceso al aporte de la industria minera en el país.

Margarita Sulla, una lingüista arequipeña de 30 años, lidera el equipo de 11 intérpretes, la mayoría de ellos originarios de comunidades que tienen el runa simi como lengua materna.

Trabajadora social y egresada de la Academia de la Lengua Quechua de Arequipa, Sulla interpreta y traduce el quechua Collao, la variante más extendida en Cusco, Arequipa, Puno, Moquegua y Tacna. En esta entrevista habla de su participación en la convención minera más importante de América Latina.

 ¿Qué opinas sobre la propuesta de traducir al quechua las conferencias de PERUMIN?

La importancia es llevar el idioma quechua desde el inicio al final de PERUMIN, para fomentar el diálogo entre la minería y todas las comunidades campesinas y originarias. La integración del quechua a la actividad minera mejora la calidad de vida de las comunidades y todos los peruanos mediante el desarrollo económico y tecnológico, de manera sostenible y sustentable según sus necesidades.

¿Cómo está siendo tu experiencia de liderar este equipo de 11 intérpretes y traductores de quechua?

Queremos romper las barreras. Al equipo de intérpretes nos une el quechua, es un medio para entendernos y podemos apoyarnos. Además, en mi experiencia, mis conocimientos como trabajadora social me ayudan porque entiendo las necesidades de las comunidades y de diferente manera con el equipo que también es interdisciplinario.

¿Cuál es tu expectativa sobre la respuesta del público quechuahablante de PERUMIN?

Toda la población está con ganas de ser parte de este evento. Como quechuahablante e intérprete, me siento muy orgullosa de llevar el mensaje a nuestra población y esa es la expectativa que estamos sosteniendo en el equipo de intérpretes.

¿Qué es lo más gratificante que encuentras al ayudar a conectar el quechua con el desarrollo de la industria minera del país, además de llevar el quechua en la variante Collao?

Lo más gratificante es poder llegar a nuestra propia población y ser un medio para que no estemos excluidos, que PERUMIN siempre va a estar en contacto con nosotros. Sobre el quechua Collao: es una variante del sur y ha ido evolucionando a través de la historia con los aportes de otros idiomas como el Jacaru, Aru, y Aymara.

¿Qué mensaje en quechua quieres transmitir a propósito de la edición 35 del PERUMIN?

PERUMIN llapanchiswan kashan, llapan runakuna yachananchis allin kawsananchispaq. Llapallanchis ayllu kanchis. Llapallanchis allinta llanllarichinanchis Kay Hatun evento nisqapi.

Perumin somos todos y debemos estar informados para poder vivir en armonía. Todos somos familia. Todos sepamos sobre este gran evento.







Continúa con tu red social preferida

Al continuar serás un suscriptor gratuito

O continúa tu correo.

Escriba su correo electrónico con el que se suscribió para acceder

Suscríbete

Ya me suscribí.